برهنه
بگو برهنه به خاکم کنند
سراپا برهنه
بدان گونه که عشق را نماز می بریم
که بی شائبهی حجابی
با خاک
عاشقانه درآمیختن می خواهم...
"احمد شاملو"
بشنوید:
http://s9.picofile.com/file/8333393476
/%C5%9Eiyar_%C3%BB_Dijwar_04_Ji_B%C3
%AEra_Min_Dernay%C3%AA.mp3.html
ترانه ی "از خاطرم نمی رود"، از شیار و دژوار به کُردی کرمانجی.
٭ترجمه ی ترانه:
از خاطرم نمی رود
آن روزهای گذشته
یارا چشم های تو از خاطرم نمی رود،
بخت و سرنوشت نامرد تو را دور کرد ای یار.
زخم کاری ئی ست،
زخم دل من خیلی عمیق است،
زخم من درمان ندارد به غیر تو ای یار.
از خاطرم نمی رود،
یارا چهره ی تو از یاد و خاطر من نمی رود،
بخت و سرنوشت نامرد تو را از من دور کرد ای یار.
اکنون در غربت پیر شدهام، چشم به راهها هستم ای یار
به گریه می افتم بیا ای یار.
بابت پیشنهاد ترانه ممنون![](http://www.blogsky.com/images/smileys/123.png)
ممنون بابت ترجمه ترانه
خواهش می کنم؛ امیدوارم خوشتون اومده باشه.
خیلی ممنونم از حضورتون.
از این لهجه ترانه ی ارمان ارمان محسن میرزاده را شنیدم خیلی زیباست
ممنون از پیشنهادهای خوشمزه اتان
بله، اون ترانه محسن میرزاده در معرفی زبان کُردی کرمانجی نقش مهمی داشت.
خوشحالم که دوست داشتید.
خیلی ممنون از حضورتون.
ترانه رو گوش کردم؛بعد ترانه ی خانم "حه دیس "رو گوش کردم.
![](http://www.blogsky.com/images/smileys/123.png)
![](http://www.blogsky.com/images/smileys/124.png)
زور زور سپاس؛
ئه رای شناساندن کُردی کرمانجی و سورانی؛فره سپاس آقای بابایی
خواهش می کنم؛ خوشحالم که دوست داشتین.
کُرمانج ها شیفته ی موسیقی هستن و ترانه های زیبایی دارن.
خیلی ممنونم از حضورتون.